• Announcements
  • TÜRÜK ARTIK SENEDE 4 SAYI

    Değerli Türük Dergisi Üyelerine DUYURUDUR,

    Türük Dergisi, 2018 Haziran ayından itibaren senede 4 sayı olarak çıkacaktır. Sayılarımız bundan sonra MART, HAZİRAN, EYLÜL ve ARALIK şeklinde olacaktır. Önümüzdeki ilk sayımız bu doğrultuda Haziran 2018 sayısı olarak çıkacaktır. Değerli çalışmalarınızı dergimize bekler iyi çalışmalar dileriz.

     


    Görüntü ve Ses Kaydı İlaveli

    Türük Dergisine makale gönderen bilim insanlarımız, makalelerinde artık arzu ederlerse kendi arşivlerinden  video ve ses kayıtlarına da yer verebileceklerdir. Ayrıntılı bilgi için Dergi Hakkında ile Yazım ve Yayın İlkeleri bölümüne bakabilirsiniz. Saygıyla duyurulur.

     

       

           This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


    Turuk Dergisi Açılmıştır

    Üyelik başvurularınızı yapabilirsiniz.Başvurularınız Editörümüz tarafından incelenip onay verildiğinde sisteme giriş yapıp Makalelerinizin çalışmalarını düzenleyebilirsiniz.


    Yeni Üyelik Kaydı

    Makale gönderme ve kabul işlemleri artık sitemizdeki menüden ulaşılabilen Makale Takip Sistemi vasıtasıyla online olarak gerçekleştirilmektedir. Yazarlarımız Makale Takip Sistemi'ne üye olup üyelik onay işleminden sonra yazılarını Sistem üzerinden gönderebilmektedirler.


    Bu Dergi DOI ve Crosscheck üyesidir

    Creative Commons Lisansı
    Bu eser Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.

Abstract


THE OLDEST KNOWN SIMILAR POEMS IN TURKISH LITERATURE: SEYF-İ SARÂYÎ’S POEMS
Nazire, as a literary concept, is defined as a similar poem written in the same rhyme and meter to a poet's verse work, mostly his ghazal. This similar poem should have the unity of meaning with the model poem. Nazire poetry should be superior to the poetry taken as an example in terms of word and meaning. If the Nazire poet cannot achieve this, he will fail by remaining at the level of imitation. Nazires were compiled and brought together in nazire magazines. The nazires whose compilers are known are Ömer bin Mezid's Mecmuatu'n-Nazair, Hacı Kemal's Camiu'n-Nazair from Eğridir, Pervane bin Abdullah's Mecmua-i Nazair, Edirneli Nazmî's Mecmau'n-Nazair 'i and Budinli Hisali's Metaliu'n-Nazair. There are sixteen poems at the end of the Gulistan Translation of Seyf-i Sarâyî, a Kipchak poet who lived in the 14th century, and eight of them are nazires. The poets that Seyf wrote nazire; Mevlana Kadi Muhsin, Mevlana İshak, Mevlana İmad-ı Mevlevî, Ahmed Hâce es-Sarâyî, Hârizmî, Abdülmecid, Tuğlı Hâce and Hasanoğlu. Seyf's nazires are in the same meter, rhyme and subject as the sample poem. In nazire poems that are successful in terms of rhythm, the poet is successful in finding rhyme words and differentiating word and meaning. In this study, sixteen poems of Seyf-i Sarâyî are given in transcription and in language translation.

Keywords
similar poem, imitation, model poem, Seyf-i Sarâyî, Gulistan, translation



Adres :Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
Telefon : 03662801947 Faks : -
Eposta : turukdergisi@gmail.com

Web Yazılım & Programlama Han Yazılım Bilişim Hizmetleri